Внимание! Сайт «Макинтош и образование» «заморожен».
Итак, жду Вас на Appledu.ru!
Здесь сохранены в неизменном состоянии все материалы, размещенные до сентября 2005 года (и некоторые более поздние заметки — в блоге). Все статьи публикуются только на новом сайте.
четверг, Июнь 30, 2005
Пяряводчики ;-)
Приобрел на днях книжку «DHTML и CSS для Internet». Сразу замечу, что брал ее в качестве справочника — привлекли сводные таблицы поддержки браузерами (в том числе, для Mac OS!) свойств CSS. Потому в магазине на русский текст особого внимания не обратил...
Дома решил почитать. М-да. Оригинал, наверное, был неплох. Конечно, не без характерных для американских «пособий for idiots» нудных инструкций типа «Вам нужно набрать строку XXX YYY ZZZ. Для этого наберите слово XXX. Теперь наберите слово YYY. Теперь наберите слово ZZZ». Но перевод... Создается впечатление, что и переводчик, и редакторы имеют весьма отдаленное представление о web-технологиях, а переводчик, вдобавок, еще и периодически путается в английской грамматике. Чтоб не быть голословным, приведу примеры.
«Они называются цветами, которые сохраняет браузер» (стр. 18) [имеются в виду «безопасные» (web-safe) цвета]
«Используется вместе с HTML-документами, которые применяются для создания рамок» (стр. 42) [имеется в виду тип HTML-документа «Frameset» — набор фреймов]
«...тег <link> переопределен таким образом, что он функционирует по-разному в зависимости от того, где находится,— в теге <p> или в теге <div>» (стр. 70, та же ошибка в подписи к листингу на стр. 71) [Для человека, знакомого с HTML, выглядит как полный бред — link используется только в части head, p и div — только в части body, потому никак не могут оказаться вложенными друг в друга. При просмотре листинга все встает на свои места: имеется в виду не тег link, а одноименный псевдокласс тега a]
«Параметр color используется для настройки цвета фона для элемента» (стр. 126, ошибка повторена на стр. 127) [видимо, переводчик считает, что слова foreground и background — синонимы?]
«Окна браузеров и содержащиеся в них документы имеют три варианта настройки ширины и высоты, а также четыре варианта настройки положения...» (стр. 168) [судя по дальнейшему тексту, в оригинале использовалось слово options, а речь идет о параметрах, определяющих ширину, высоту и положение]
По непонятной причине переводчик примеры разметки (кода) называет кодировками, ссылку, над которой находится курсор мыши (a:hover) — свободной... Продолжать можно долго. Но, что-то и так уже целая статья получилась. В заключение укажу только библиографические данные книги и имена «виновников торжества».
DHTML и CSS для Internet/Дж. К. Тиге; пер. с англ. А. И. Осипова.— 3-е изд., испр. и доп. — М.: НТ Пресс, 2005.
ISBN 5-477-00031-7
Главный редактор Захаров И. М.
Перевод Осипов А. И.
Научный редактор Крупин А. М.
Ответственный редактор Павлова О. Н.
PS. В качестве справочника книга, несмотря ни на что, годится (если Вы уже владеете описанными там технологиями). А вот пробовать быстро и легко освоить по ней DHTML и CSS, как это обещано на обложке, я бы не советовал.
понедельник, Июнь 27, 2005
GarageBand. Аудиостудии — в массы?
Похоже, GarageBand становится «движущей силой» создания домашних цифровых студий аудиозаписи. Фирма M-Audio разработала специальнуюконсоль для управления этим приложением — и это не считая еще целого набора обещанных в ближайшее время дополнительных устройств. Причем, говорят, M-Audio не одинока в развитий GarageBand-совместимых решений.
Так что, стоимость «железа» для студии, позволяющей получить записи вполне приемлемого (то есть «почти студийного») качества падает до уровня, приемлемого для начинающих музыкальных коллективов. (Может, и в школах вскоре увидим нечто подобное?)
Жаль, я не музыкант ;-)
Ярлыки: Софт для Мака
воскресенье, Июнь 19, 2005
Наносно-глинистый фотомагазин ;-)
В очередной раз попытался воспользоваться автоматическим переводом. Нет, конечно, ни на что высокохудожественное не рассчитывал. Но не хотелось браться за англо-русский словарь и грамматический справочник — все же, поскольку учил-то немецкий, при переводе с английского иногда возникают сложности...
Натравил «Online-переводчик» компании ПроМТ на web-страничку... Что ж, местами даже почти по-русски вышло. Зато в других местах — просто бесподобные перлы. Например,
«Портативные компьютеры прибывают связанные стандартным прикладным набором — Наносно-глинистый Фотомагазин, Макромедийный Dreamweaver, и Microsoft Office — и весь пробег на РТЕ Макинтоша X»
Ежели кто не понял, это означает:
«Портативные компьютеры поставляются со стандартным набором прикладных программ — Adobe Photoshop, Macromedia Dreamweaver и Microsoft Office — и работают под Mac OS X»
Или вот еще:
«Тогда, когда они работают профессионально, они могли сделать охоту, поместить изображения в их портативные компьютеры, затем показать их художественному руководителю или кем бы ни мог бы быть клиент. С PowerBooks, они могли также сжечь изображения на компакт-диск, и вручить их клиенту на месте»
Все ясно? На всякий случай поясню:
«Тогда, приступив к профессиональной деятельности, они смогут сразу же после съемки перенести фотографии в ноутбук и показать их художественному редактору или другому возможному клиенту. С помощью PowerBook они также могут записать изображения на компакт-диск и прямо на месте вручить его клиенту»
А многие школьники верят, что компьютер дает правильный перевод ;-)
воскресенье, Июнь 12, 2005
iCab 3.0 Public Beta
Закончил русскую локализацию для public beta версии iCab 3.0. Точнее, для его «классической» версии. Можно загружать (1,9 MB) и тестировать (вполне, кстати, работоспособная штука — у меня школьники и «непубличной» бетой вполне успешно пользовались еще с начала апреля ;-).
Версия для Mac OS X, как обычно, может быть загружена с сайта разработчика.
Предложения, сообщения об ошибках и т. д. принимаются.
(А список программ (нужных, не очень нужных и, возможно, совсем не нужных ;-)), к локализации которых я приложил руки, можно увидеть на RusMac.nm.ru)
Ярлыки: Софт для Мака
среда, Июнь 08, 2005
PowerPC или x86?
А вот уже появилась и утилита, позволяющая определить, под какой процессор скомпилирована программа: PowerPC, Intel x86 или «и нашим, и вашим». Качаем PowerEightySix (благо, всего 36 килобайт) и экспериментируем... если, конечно, найдем что-то для x86 ;-)
А Джобс, видать, не обманул...
...насчет простоты превода программ на новый (в смысле, интеловский) процессор. Похоже, что на самом деле во многих случаях дело сводится к перекомпиляции в новой версии XCode. Нет, особенности, конечно, есть — читаем Universal Binary Programming Guidelines. Однако, на вершнтрекере уже появились версии приложений с примерно такими системными требованиями:
Product Requirements:
PowerPC: Mac OS X 10.3 or later
Intel: Mac OS X 10.4.1 or later
Так что, лиха беда начало ;-)!
Сколько новостей за последние дни!
Самая первая, естественно,— объявленный переход с PowerPC на процессоры x86 от Intel
Какие последствия этого imho сейчас предсказать трудно. Мнений масса, причем, совершенно противоположных. Посмотрим... Подумаем...
IBM и Freescale, кстати, отреагировали на это объявление очень спокойно. Основной смысл: «Персональные компьютеры — это сейчас уже не модно. Мы будем развивать самый инновационный рынок — игровые консоли».
Новых Маков пока не будет. Если, конечно, не считать Tiger Developer Kit, включающий Intel-based Macintosh.
Следующая версия Mac OS X — Леопард — ожидается в будущем году и, вполне возможно, опередит появление Longhorn.
Apple полностью открыл все дерево исходников WebKit (WebCore и JavaScriptCore) — http://webkit.opendarwin.org/.