Внимание! Сайт «Макинтош и образование» «заморожен».
Итак, жду Вас на Appledu.ru!
Здесь сохранены в неизменном состоянии все материалы, размещенные до сентября 2005 года (и некоторые более поздние заметки — в блоге). Все статьи публикуются только на новом сайте.
четверг, Июнь 30, 2005
Пяряводчики ;-)
Приобрел на днях книжку «DHTML и CSS для Internet». Сразу замечу, что брал ее в качестве справочника — привлекли сводные таблицы поддержки браузерами (в том числе, для Mac OS!) свойств CSS. Потому в магазине на русский текст особого внимания не обратил...
Дома решил почитать. М-да. Оригинал, наверное, был неплох. Конечно, не без характерных для американских «пособий for idiots» нудных инструкций типа «Вам нужно набрать строку XXX YYY ZZZ. Для этого наберите слово XXX. Теперь наберите слово YYY. Теперь наберите слово ZZZ». Но перевод... Создается впечатление, что и переводчик, и редакторы имеют весьма отдаленное представление о web-технологиях, а переводчик, вдобавок, еще и периодически путается в английской грамматике. Чтоб не быть голословным, приведу примеры.
«Они называются цветами, которые сохраняет браузер» (стр. 18) [имеются в виду «безопасные» (web-safe) цвета]
«Используется вместе с HTML-документами, которые применяются для создания рамок» (стр. 42) [имеется в виду тип HTML-документа «Frameset» — набор фреймов]
«...тег <link> переопределен таким образом, что он функционирует по-разному в зависимости от того, где находится,— в теге <p> или в теге <div>» (стр. 70, та же ошибка в подписи к листингу на стр. 71) [Для человека, знакомого с HTML, выглядит как полный бред — link используется только в части head, p и div — только в части body, потому никак не могут оказаться вложенными друг в друга. При просмотре листинга все встает на свои места: имеется в виду не тег link, а одноименный псевдокласс тега a]
«Параметр color используется для настройки цвета фона для элемента» (стр. 126, ошибка повторена на стр. 127) [видимо, переводчик считает, что слова foreground и background — синонимы?]
«Окна браузеров и содержащиеся в них документы имеют три варианта настройки ширины и высоты, а также четыре варианта настройки положения...» (стр. 168) [судя по дальнейшему тексту, в оригинале использовалось слово options, а речь идет о параметрах, определяющих ширину, высоту и положение]
По непонятной причине переводчик примеры разметки (кода) называет кодировками, ссылку, над которой находится курсор мыши (a:hover) — свободной... Продолжать можно долго. Но, что-то и так уже целая статья получилась. В заключение укажу только библиографические данные книги и имена «виновников торжества».
DHTML и CSS для Internet/Дж. К. Тиге; пер. с англ. А. И. Осипова.— 3-е изд., испр. и доп. — М.: НТ Пресс, 2005.
ISBN 5-477-00031-7
Главный редактор Захаров И. М.
Перевод Осипов А. И.
Научный редактор Крупин А. М.
Ответственный редактор Павлова О. Н.
PS. В качестве справочника книга, несмотря ни на что, годится (если Вы уже владеете описанными там технологиями). А вот пробовать быстро и легко освоить по ней DHTML и CSS, как это обещано на обложке, я бы не советовал.